Clear Image
DHHS logo Dept. of Health & Human Services
 
Link to AoA Homepage   U.S. Administration on Aging
About AoA
Press Room
Elders & Families
Professionals
Grant Programs
Clear Image
Clear Image
Professionals
Home > Professionals > Civil Rights > LEP
Clear Image
BulletAddressing Diversity
Clear Image
BulletAging & Disability Resource Center
Clear Image
BulletAging Network
Clear Image
BulletAoA Programs
Clear Image
BulletCivil Rights
Clear Image
Bullet
Square BulletHIPAA
Clear Image
Bullet
Square BulletLEP
Clear Image
Bullet
Square BulletNon Citizens
Clear Image
BulletCommunicating with Older Adults
Clear Image
BulletEmergency Preparedness & Response
Clear Image
BulletEvidence Based Disease Prevention Grants Program
Clear Image
BulletHHS Poverty Guidelines
Clear Image
BulletHomelessness
Clear Image
BulletIntegrated Care Management Grants Program
Clear Image
BulletInternational Aging
Clear Image
BulletNursing Home Diversion Program
Clear Image
BulletProgram Results and Evaluation
Clear Image
BulletStatistics on the Aging Population
Clear Image
BulletTransportation
Clear Image





Civil Rights

Limited English Proficiency (LEP)

Department of Justice Guidance

Billing Code: 4410-13
DEPARTMENT OF JUSTICE

Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons

AGENCY: Department of Justice.

ACTION: Policy guidance document.

SUMMARY: The Department of Justice (DOJ) adopts final Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons (DOJ Recipient LEP Guidance). The DOJ Recipient LEP Guidance is issued pursuant to Executive Order 13166, and supplants existing guidance on the same subject originally published at 66 FR 3834 (January 16, 2001).

DATES: Effective June 12, 2002.

FOR FURTHER INFORMATION CONTACT: Merrily A. Friedlander, Chief, Coordination and Review Section, Civil Rights Division, 950 Pennsylvania Avenue, NW-NYA, Washington, DC 20530. Telephone 202-307-2222; TDD: 202-307-2678.

SUPPLEMENTARY INFORMATION: Under DOJ regulations implementing Title VI of the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d, et seq. (Title VI), recipients of federal financial assistance have a responsibility to ensure meaningful access to their programs and activities by persons with limited English proficiency (LEP). See 28 CFR 42.104(b)(2). Executive Order 13166, reprinted at 65 FR 50121 (August 16, 2000), directs each federal agency that extends assistance subject to the requirements of Title VI to publish guidance for its respective recipients clarifying that obligation. Executive Order 13166 further directs that all such guidance documents be consistent with the compliance standards and framework detailed in DOJ Policy Guidance entitled "Enforcement of Title VI of the Civil Rights Act of 1964--National Origin Discrimination Against Persons with Limited English Proficiency." See 65 FR 50123 (August 16, 2000).

Initial guidance on DOJ recipients' obligations to take reasonable steps to ensure access by LEP persons was published on January 16, 2001. See 66 FR 3834. That guidance document was republished for additional public comment on January 18, 2002. See 67 FR 2671. Based on public comments filed in response to the January 18, 2002 republication, DOJ published revised draft guidance for public comment on April 18, 2002. See 67 FR 19237.

DOJ received 24 comments in response to its April 18, 2002 publication of revised draft guidance on DOJ recipients' obligations to take reasonable steps to ensure access to programs and activities by LEP persons. The comments reflected the views of individuals, organizations serving LEP populations, organizations favoring the use of the English language, language assistance service providers, and state agencies. While many comments identified areas for improvement and/or revision, the overall response to the draft DOJ Recipient LEP Guidance was favorable. Taken together, a majority of the comments described the draft guidance as incorporating "reasonable standards" or "helpful provisions" providing "useful suggestions instead of mandatory requirements" reflecting "common sense" and a "more measured tone" over prior LEP guidance documents.

Two of the comments urged withdrawal of the draft guidance as unsupported by law. In response, the Department notes here as it did in the draft Recipient LEP Guidance published on April 18, 2002 that the Department's commitment to implement Title VI through regulations reaching language barriers is long-standing and is unaffected by recent judicial action precludingindividuals from bringing judicial actions seeking to enforce those agency regulations. See 67 FR at 19238-19239. This particular policy guidance clarifies existing statutory and regulatory requirements for LEP persons by providing a description of the factors recipients should consider in fulfilling their responsibilities to LEP persons.

Of the remaining 22 comments, three supported adoption of the draft guidance as published, and 19, while supportive of the guidance and the Department's leadership in this area, suggested modifications which would, in their view, either (1) clarify the application of the flexible compliance standard incorporated by the draft guidance to particular areas or situations, or (2) provide a more definitive statement of the minimal compliance standards in this area. Several areas were raised in more than one comment. In the order most often raised, those common areas of comment were (1) recipient language assistance plans, (2) use of informal interpreters, (3) written translation safe harbors, and (4) cost considerations. The comments in each of these area are summarized and discussed below.

Recipient Language Assistance Plans. A large number of comments recommended that written language assistance plans (LEP Plans) be required of all recipients. The Department is cognizant of the value of written LEP plans in documenting a recipient's compliance with its obligation to ensure meaningful access by LEP persons, and in providing a framework for the provision of reasonable and necessary language assistance to LEP persons. The Department is also aware of the related training, operational, and planning benefits most recipients would derive from the generation and maintenance of an updated written language assistance plan for use by its employees. In the large majority of cases, the benefits flowing from a written language assistance plan has caused or will likely cause recipients to develop, with varying degrees of detail, such written plans. Even small recipients with limited contact with LEP persons would likely benefit from having a plan in place to assure that, when the need arises, staff have a written plan to turn to - even if it is only how to access a telephonic or community-based interpretation service - when determining what language services to provide and how to provide them.

However, the fact that the vast majority of the Department's recipients already have or will likely develop a written LEP plan to reap its many benefits does not necessarily mean that every recipient, however small its staff, limited its resources, or focused its services, will realize the same benefits and thus must follow an identical path. Without clear evidence suggesting that the absence of written plans for every single recipient is impeding accomplishment of the goal of meaningful access, the Department elects at this juncture to strongly recommend but not require written language assistance plans. The Department stresses in this regard that neither the absence of a requirement of written LEP plans in all cases nor the election by an individual recipient against drafting a plan obviates the underlying obligation on the part of each recipient to provide, consistent with Title VI, the Title VI regulations, and the DOJ Recipient LEP Guidance, reasonable, timely, and appropriate language assistance to the LEP populations each serves.

While the Department continues to believe that the Recipient LEP Guidance strikes the correct balance between recommendations and requirements in this area, the Department has revised the introductory paragraph of Section VII of the Recipient LEP Guidance to acknowledge a recipient's discretion in drafting a written LEP plan yet to emphasize the many benefits that weigh in favor of such a written plan in the vast majority of cases.

Informal Interpreters. As in the case of written LEP plans, a large number of the comments urged the incorporation of more definitive language strongly discouraging or severely limiting the use of informal interpreters such as family members, guardians, caretakers, friends, or fellow inmates or detainees. Some recommended that the draft guidance be revised to prohibit the use of informal interpreters except in limited or emergency situations. A common sub-theme running through many of these comments was a concern regarding the technical and ethical competency of such interpreters to ensure meaningful and appropriate access at the level and of the type contemplated under the DOJ Recipient LEP Guidance. (1)

As in the case of written LEP plans, the Department believes that the DOJ Recipient LEP Guidance provides sufficient guidance to allow recipients to strike the proper balance between the many situations where the use of informal interpreters is inappropriate, and the few situations where the transitory and/or limited use of informal interpreters is necessary and appropriate in light of the nature of a service or benefit being provided and the factual context in which that service or benefit is being provided. Nonetheless, the Department concludes that the potential for the inappropriate use of informal interpreters or, conversely, its unnecessary avoidance, can be minimized through additional clarifications in the DOJ Recipient LEP Guidance. Towards that end, the subsection titled "Use of Family Members, Friends, Other Inmates, or Other Detainees as Interpreters" of Section VI.A. of the DOJ Recipient LEP Guidance has been revised to include guardians and caretakers among the potential class of informal interpreters, to note that beneficiaries who elect to provide their own informal interpreter do so at their own expense, to clarify that reliance on informal interpreters should not be part of any recipient LEP plan, and to expand the discussion of the special considerations that should guide a recipient's limited reliance on informal interpreters.

Safe Harbors. Several comments focused on safe harbor and vital documents provisions of the written translations section of the DOJ Recipient LEP Guidance.(2) A few comments observed that the safe harbor standard set out in the Recipient LEP Guidance was too high, potentially permitting recipients to avoid translating several critical types of vital documents (e.g., notices of denials of benefits or rights, leases, rules of conduct, etc.). In contrast, another comment pointed to this same standard as support for the position that the safe harbor provision was too low, potentially requiring a large recipient to incur extraordinary fiscal burdens to translate all documents associated with the program or activity.

The decision as to what program-related documents should be translated into languages other than English is a difficult one. While documents generated by a recipient may be helpful in understanding a program or activity, not all are critical or vital to ensuring meaningful access by beneficiaries generally and LEP persons specifically. Some documents may create or define legally enforceable rights or responsibilities on the part of individual beneficiaries (e.g., leases, rules of conduct, notices of benefit denials, etc.). Others, such as application or certification forms, solicit important information required to establish or maintain eligibility to participate in a federally-assisted program or activity. And for some programs or activities, written documents may be the core benefit or service provided by the program or activity. Moreover, some programs or activities may be specifically focused on providing benefits or services to significant LEP populations. Finally, a recipient may elect to solicit vital information orally as a substitute for written documents. For example, many state unemployment insurance programs are transitioning away from paper-based application and certification forms in favor of telephone-based systems. Also, certain languages (e.g., Hmong) are oral rather than written, and thus a high percentage of such LEP speakers will likely be unable to read translated documents or written instructionssince it is only recently that such languages have been converted to a written form. Each of these factors should play a role in deciding what documents should be translated, what target languages other than English are appropriate, or even whether more effective alternatives to a continued reliance on written documents to obtain or process vital information exist.

As has been emphasized elsewhere, the Recipient LEP Guidance is not intended to provide a definitive answer governing the translation of written documents for all recipients applicable in all cases. Rather, in drafting the safe harbor and vital documents provisions of the Recipient LEP Guidance, the Department sought to provide one, but not necessarily the only, point of reference for when a recipient should consider translations of documents (or the implementation of alternatives to such documents) in light of its particular program or activity, the document or information in question, and the potential LEP populations served. In furtherance of this purpose, the safe harbor and vital document provisions of the Recipient LEP Guidance have been revised to clarify the elements of the flexible translation standard, and to acknowledge that distinctions can and should be made between frequently-encountered and less commonly-encountered languages when identifying languages for translation.

Costs Considerations. A number of comments focused on cost considerations as an element of the Department's flexible four-factor analysis for identifying and addressing the language assistance needs of LEP persons. While none urged that costs be excluded, some comments expressed concern that a recipient could use cost as a basis for avoiding otherwise reasonable and necessary language assistance to LEP persons. In contrast, a few comments suggested that the flexible fact-dependent compliance standard incorporated by the DOJ Recipient LEP Guidance, when combined with the desire of most recipients to avoid the risk of noncompliance, could lead some large, state-wide recipients to incur unnecessary or inappropriate fiscal burdens in the face of already strained program budgets. The Department is mindful that cost considerations could be inappropriately used to avoid providing otherwise reasonable and necessary language assistance. Similarly, cost considerations could be inappropriately ignored or minimized to justify the provision of a particular level or type of language service where less costly equally effective alternatives exist. The Department also does not dismiss the possibility that the identified need for language services might be quite costly for certain types of recipients in certain communities, particularly if they have not been keeping up with the changing needs of the populations they serve over time.

The potential for possible abuse of cost considerations by some does not, in the Department's view, justify its elimination as a factor in all cases when determining the appropriate "mix" of reasonable language assistance services determined necessary under the DOJ Recipient LEP Guidance to ensure meaningful access by LEP persons to federally assisted programs and activities. The Department continues to believe that costs are a legitimate consideration in identifying the reasonableness of particular language assistance measures, and that the DOJ Recipient LEP Guidance identifies the appropriate framework through which costs are to be considered.

In addition to the four larger concerns noted above, the Department has substituted, where appropriate, technical or stylistic changes that more clearly articulate, in the Department's view, the underlying principle, guideline, or recommendation detailed in the Guidance. In addition, the Guidance has been modified to expand the definition of "courts" to include administrative adjudications conducted by a recipient; to acknowledge that English language instruction is an important adjunct to (but not substitute for) the obligation to ensure access to federally assisted programs and activities by all eligible persons; and to clarify the Guidance's application to activities undertaken by a recipient either voluntarily or under contract in support of a federal agency's functions.

After appropriate revision based on a careful consideration of the comments, with particular focus on the common concerns summarized above, the Department adopts final "Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons." The text of this final guidance document appears below.

It has been determined that this Guidance, which supplants existing Guidance on the same subject previously published at 66 FR 3834 (January 16, 2001), does not constitute a regulation subject to the rulemaking requirements of the Administrative Procedure Act, 5 U.S.C. 553.

Dated: June12, 2002.

R. Alexander Acosta, Principal Deputy Assistant Attorney General, Civil Rights Division

1. A few comments urged the Department to incorporate language detailing particular interpretation standards or approaches. The Department declines to set, as part of the DOJ Recipient LEP Guidance, professional or technical standards for interpretation applicable to all recipients in every community and in all situations. General guidelines for translator and interpreter competency are already set forth in the guidance. Technical and professional standards and necessary vocabulary and skills for court interpreters and interpreters in custodial interrogations, for instance, would be different from those for emergency service interpreters, or, in turn, those for interpreters in educational programs for correctional facilities. Thus, recipients, beneficiaries, and associations of professional interpreters and translators should collaborate in identifying the applicable professional and technical interpretation standards that are appropriate for particular situations.

2. One comment pointed out that current demographic information based on the 2000 Census or other data was not readily available to assist recipients in identifying the number or proportion of LEP persons and the significant language groups among their otherwise eligible beneficiaries. The Department is aware of this potential difficulty and is, among other things, working with the Census Bureau, among other entities, to increase the availability of such demographic data.

I. Introduction

Most individuals living in the United States read, write, speak and understand English. There are many individuals, however, for whom English is not their primary language. For instance, based on the 2000 census, over 26 million individuals speak Spanish and almost 7 million individuals speak an Asian or Pacific Island language at home. If these individuals have a limited ability to read, write, speak, or understand English, they are limited English proficient, or "LEP." While detailed data from the 2000 census has not yet been released, 26% of all Spanish-speakers, 29.9% of all Chinese-speakers, and 28.2% of all Vietnamese-speakers reported that they spoke English "not well" or "not at all" in response to the 1990 census.

Language for LEP individuals can be a barrier to accessing important benefits or services, understanding and exercising important rights, complying with applicable responsibilities, or understanding other information provided by federally funded programs and activities. The Federal Government funds an array of services that can be made accessible to otherwise eligible LEP persons. The Federal Government is committed to improving the accessibility of these programs and activities to eligible LEP persons, a goal that reinforces its equally important commitment to promoting programs and activities designed to help individuals learn English. Recipients should not overlook the long-term positive impacts of incorporating or offering English as a Second Language (ESL) programs in parallel with language assistance services. ESL courses can serve as an important adjunct to a proper LEP plan. However, the fact that ESL classes are made available does not obviate the statutory and regulatory requirement to provide meaningful access for those who are not yet English proficient. Recipients of federal financial assistance have an obligation to reduce language barriers that can preclude meaningful access by LEP persons to important government services. (1)

In certain circumstances, failure to ensure that LEP persons can effectively participate in or benefit from federally assisted programs and activities may violate the prohibition under Title VI of the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d and Title VI regulations against national origin discrimination. The purpose of this policy guidance is to assist recipients in fulfilling their responsibilities to provide meaningful access to LEP persons under existing law. This policy guidance clarifies existing legal requirements for LEP persons by providing a description of the factors recipients should consider in fulfilling their responsibilities to LEP persons. (2) These are the same criteria DOJ will use in evaluating whether recipients are in compliance with Title VI and Title VI regulations.

The Department of Justice's role under Executive Order 13166 is unique. The Order charges DOJ with responsibility for providing LEP Guidance to other Federal agencies and for ensuring consistency among each agency-specific guidance. Consistency among Departments of the federal government is particularly important. Inconsistency or contradictory guidance could confuse recipients of federal funds and needlessly increase costs without rendering the meaningful access for LEP persons that this Guidance is designed to address. As with most government initiatives, this requires balancing several principles. While this Guidance discusses that balance in some detail, it is important to note the basic principles behind that balance. First, we must ensure that federally-assisted programs aimed at the American public do not leave some behind simply because they face challenges communicating in English. This is of particular importance because, in many cases, LEP individuals form a substantial portion of those encountered in federally-assisted programs. Second, we must achieve this goal while finding constructive methods to reduce the costs of LEP requirements on small businesses, small local governments, or small non-profits that receive federal financial assistance.

There are many productive steps that the federal government, either collectively or as individual grant agencies, can take to help recipients reduce the costs of language services without sacrificing meaningful access for LEP persons. Without these steps, certain smaller grantees may well choose not to participate in federally assisted programs, threatening the critical functions that the programs strive to provide. To that end, the Department plans to continue to provide assistance and guidance in this important area. In addition, DOJ plans to work with representatives of law enforcement, corrections, courts, administrative agencies, and LEP persons to identify and share model plans, examples of best practices, and cost-saving approaches. Moreover, DOJ intends to explore how language assistance measures, resources and cost-containment approaches developed with respect to its own federally conducted programs and activities can be effectively shared or otherwise made available to recipients, particularly small businesses, small local governments, and small non-profits. An interagency working group on LEP has developed a website, www.lep.gov , to assist in disseminating this information to recipients, federal agencies, and the communities being served.

Many commentators have noted that some have interpreted the case of Alexander v. Sandoval, 532 U.S. 275 (2001), as impliedly striking down the regulations promulgated under Title VI that form the basis for the part of Executive Order 13166 that applies to federally assisted programs and activities. We have taken the position that this is not the case, and will continue to do so. Accordingly, we will strive to ensure that federally assisted programs and activities work in a way that is effective for all eligible beneficiaries, including those with limited English proficiency.

II. Legal Authority

Section 601 of Title VI of the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d, provides that no person shall "on the ground of race, color, or national origin, be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any program or activity receiving Federal financial assistance." Section 602 authorizes and directs federal agencies that are empowered to extend federal financial assistance to any program or activity "to effectuate the provisions of [section 601] * * * by issuing rules, regulations, or orders of general applicability." 42 U.S.C. 2000d-1.

Department of Justice regulations promulgated pursuant to section 602 forbid recipients from "utiliz[ing] criteria or methods of administration which have the effect of subjecting individuals to discrimination because of their race, color, or national origin, or have the effect of defeating or substantially impairing accomplishment of the objectives of the program as respects individuals of a particular race, color, or national origin." 28 CFR 42.104(b)(2).

The Supreme Court, in Lau v. Nichols, 414 U.S. 563 (1974), interpreted regulations promulgated by the former Department of Health, Education, and Welfare, including a regulation similar to that of DOJ, 45 CFR 80.3(b)(2), to hold that Title VI prohibits conduct that has a disproportionate effect on LEP persons because such conduct constitutes national-origin discrimination. In Lau, a San Francisco school district that had a significant number of non-English speaking students of Chinese origin was required to take reasonable steps to provide them with a meaningful opportunity to participate in federally funded educational programs.

On August 11, 2000, Executive Order 13166 was issued. "Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency," 65 FR 50121 (August 16, 2000). Under that order, every federal agency that provides financial assistance to non-federal entities must publish guidance on how their recipients can provide meaningful access to LEP persons and thus comply with Title VI regulations forbidding funding recipients from "restrict[ing] an individual in any way in the enjoyment of any advantage or privilege enjoyed by others receiving any service, financial aid, or other benefit under the program" or from "utiliz[ing] criteria or methods of administration which have the effect of subjecting individuals to discrimination because of their race, color, or national origin, or have the effect of defeating or substantially impairing accomplishment of the objectives of the program as respects individuals of a particular race, color, or national origin."

On that same day, DOJ issued a general guidance document addressed to "Executive Agency Civil Rights Officers" setting forth general principles for agencies to apply in developing guidance documents for recipients pursuant to the Executive Order. "Enforcement of Title VI of the Civil Rights Act of 1964 National Origin Discrimination Against Persons With Limited English Proficiency," 65 FR 50123 (August 16, 2000) ("DOJ LEP Guidance").

Subsequently, federal agencies raised questions regarding the requirements of the Executive Order, especially in light of the Supreme Court's decision inAlexander v. Sandoval, 532 U.S. 275 (2001). On October 26, 2001, Ralph F. Boyd, Jr., Assistant Attorney General for the Civil Rights Division, issued a memorandum for "Heads of Departments and Agencies, General Counsels and Civil Rights Directors." This memorandum clarified and reaffirmed the DOJ LEP Guidance in light of Sandoval. (3) The Assistant Attorney General stated that because Sandoval did not invalidate any Title VI regulations that proscribe conduct that has a disparate impact on covered groups--the types of regulations that form the legal basis for the part of Executive Order 13166 that applies to federally assisted programs and activities--the Executive Order remains in force.

Pursuant to Executive Order 13166, DOJ developed its own guidance document for recipients and initially issued it on January 16, 2001. "Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons," 66 FR 3834 (January 16, 2001) ("LEP Guidance for DOJ Recipients"). Because DOJ did not receive significant public comment on its January 16, 2001 publication, the Department republished on January 18, 2002 its existing guidance document for additional public comment. "Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons," 67 FR 2671 (January 18, 2002). The Department has since received substantial public comment.

This guidance document is thus published pursuant to Executive Order 13166 and supplants the January 16, 2001 publication in light of the public comment received and Assistant Attorney General Boyd's October 26, 2001 clarifying memorandum.

III. Who Is Covered?

Department of Justice regulations, 28 CFR 42.104(b)(2), require all recipients of federal financial assistance from DOJ to provide meaningful access to LEP persons. (4) Federal financial assistance includes grants, training, use of equipment, donations of surplus property, and other assistance. Recipients of DOJ assistance include, for example:

•Police and sheriffs' departments
•Departments of corrections, jails, and detention facilities, including those recipients that house detainees of the Immigration and Naturalization Service
•Courts (5)
•Certain non profit agencies with law enforcement, public safety, and victim assistance missions;
•Other entities with public safety and emergency service missions.
Subrecipients likewise are covered when federal funds are passed through from one recipient to a subrecipient.
Coverage extends to a recipient's entire program or activity, i.e., to all parts of a recipient's operations. This is true even if only one part of the recipient receives the federal assistance. (6)

Example: DOJ provides assistance to a state department of corrections to improve a particular prison facility. All of the operations of the entire state department of corrections--not just the particular prison--are covered.

Finally, some recipients operate in jurisdictions in which English has been declared the official language. Nonetheless, these recipients continue to be subject to federal non-discrimination requirements, including those applicable to the provision of federally assisted services to persons with limited English proficiency.

IV. Who Is a Limited English Proficient Individual?

Individuals who do not speak English as their primary language and who have a limited ability to read, write, speak, or understand English can be limited English proficient, or "LEP," entitled to language assistance with respect to a particular type of service, benefit, or encounter.

Examples of populations likely to include LEP persons who are encountered and/or served by DOJ recipients and should be considered when planning language services include, but are not limited to:

•Persons who are in the custody of the recipient, including juveniles, detainees, wards, and inmates.
•Persons subject to or serviced by law enforcement activities, including, for example, suspects, violators, witnesses, victims, those subject to immigration-related investigations by recipient law enforcement agencies, and community members seeking to participate in crime prevention or awareness activities.
•Persons who encounter the court system.
•Parents and family members of the above.
V. How Does a Recipient Determine the Extent of Its Obligation To Provide LEP Services?
Recipients are required to take reasonable steps to ensure meaningful access to their programs and activities by LEP persons. While designed to be a flexible and fact-dependent standard, the starting point is an individualized assessment that balances the following four factors: (1) The number or proportion of LEP persons eligible to be served or likely to be encountered by the program or grantee; (2) the frequency with which LEP individuals come in contact with the program; (3) the nature and importance of the program, activity, or service provided by the program to people's lives; and (4) the resources available to the grantee/recipient and costs. As indicated above, the intent of this guidance is to suggest a balance that ensures meaningful access by LEP persons to critical services while not imposing undue burdens on small business, small local governments, or small nonprofits.

After applying the above four-factor analysis, a recipient may conclude that different language assistance measures are sufficient for the different types of programs or activities in which it engages. For instance, some of a recipient's activities will be more important than others and/or have greater impact on or contact with LEP persons, and thus may require more in the way of language assistance. The flexibility that recipients have in addressing the needs of the LEP populations they serve does not diminish, and should not be used to minimize, the obligation that those needs be addressed. DOJ recipients should apply the following four factors to the various kinds of contacts that they have with the public to assess language needs and decide what reasonable steps they should take to ensure meaningful access for LEP persons.

(1) The Number or Proportion of LEP Persons Served or Encountered in the Eligible Service Population

One factor in determining what language services recipients should provide is the number or proportion of LEP persons from a particular language group served or encountered in the eligible service population. The greater the number or proportion of these LEP persons, the more likely language services are needed. Ordinarily, persons "eligible to be served, or likely to be directly affected, by" a recipient's program or activity are those who are served or encountered in the eligible service population. This population will be program-specific, and includes persons who are in the geographic area that has been approved by a federal grant agency as the recipient's service area. However, where, for instance, a precinct serves a large LEP population, the appropriate service area is most likely the precinct, and not the entire population served by the department. Where no service area has previously been approved, the relevant service area may be that which is approved by state or local authorities or designated by the recipient itself, provided that these designations do not themselves discriminatorily exclude certain populations. Appendix A provides examples to assist in determining the relevant service area. When considering the number or proportion of LEP individuals in a service area, recipients should consider LEP parent(s) when their English-proficient or LEP minor children and dependents encounter the legal system.

Recipients should first examine their prior experiences with LEP encounters and determine the breadth and scope of language services that were needed. In conducting this analysis, it is important to include language minority populations that are eligible for their programs or activities but may be underserved because of existing language barriers. Other data should be consulted to refine or validate a recipient's prior experience, including the latest census data for the area served, data from school systems and from community organizations, and data from state and local governments. (7) Community agencies, school systems, religious organizations, legal aid entities, and others can often assist in identifying populations for whom outreach is needed and who would benefit from the recipients' programs and activities were language services provided.

(2) The Frequency With Which LEP Individuals Come in Contact With the Program

Recipients should assess, as accurately as possible, the frequency with which they have or should have contact with an LEP individual from different language groups seeking assistance. The more frequent the contact with a particular language group, the more likely that enhanced language services in that language are needed. The steps that are reasonable for a recipient that serves an LEP person on a one-time basis will be very different than those expected from a recipient that serves LEP persons daily. It is also advisable to consider the frequency of different types of language contacts. For example, frequent contacts with Spanish-speaking people who are LEP may require certain assistance in Spanish. Less frequent contact with different language groups may suggest a different and less intensified solution. If an LEP individual accesses a program or service on a daily basis, a recipient has greater duties than if the same individual's program or activity contact is unpredictable or infrequent. But even recipients that serve LEP persons on an unpredictable or infrequent basis should use this balancing analysis to determine what to do if an LEP individual seeks services under the program in question. This plan need not be intricate. It may be as simple as being prepared to use one of the commercially-available telephonic interpretation services to obtain immediate interpreter services. In applying this standard, recipients should take care to consider whether appropriate outreach to LEP persons could increase the frequency of contact with LEP language groups.

(3) The Nature and Importance of the Program, Activity, or Service Provided by the Program

The more important the activity, information, service, or program, or the greater the possible consequences of the contact to the LEP individuals, the more likely language services are needed. The obligations to communicate rights to a person who is arrested or to provide medical services to an ill or injured inmate differ, for example, from those to provide bicycle safety courses or recreational programming. A recipient needs to determine whether denial or delay of access to services or information could have serious or even life-threatening implications for the LEP individual. Decisions by a federal, state, or local entity to make an activity compulsory, such as particular educational programs in a correctional facility or the communication of Miranda rights, can serve as strong evidence of the program's importance.

(4) The Resources Available to the Recipient and Costs

A recipient's level of resources and the costs that would be imposed on it may have an impact on the nature of the steps it should take. Smaller recipients with more limited budgets are not expected to provide the same level of language services as larger recipients with larger budgets. In addition, "reasonable steps" may cease to be reasonable where the costs imposed substantially exceed the benefits.

Resource and cost issues, however, can often be reduced by technological advances; the sharing of language assistance materials and services among and between recipients, advocacy groups, and Federal grant agencies; and reasonable business practices. Where appropriate, training bilingual staff to act as interpreters and translators, information sharing through industry groups, telephonic and video conferencing interpretation services, pooling resources and standardizing documents to reduce translation needs, using qualified translators and interpreters to ensure that documents need not be "fixed" later and that inaccurate interpretations do not cause delay or other costs, centralizing interpreter and translator services to achieve economies of scale, or the formalized use of qualified community volunteers, for example, may help reduce costs. (8) Recipients should carefully explore the most cost-effective means of delivering competent and accurate language services before limiting services due to resource concerns. Large entities and those entities serving a significant number or proportion of LEP persons should ensure that their resource limitations are well-substantiated before using this factor as a reason to limit language assistance. Such recipients may find it useful to be able to articulate, through documentation or in some other reasonable manner, their process for determining that language services would be limited based on resources or costs.

This four-factor analysis necessarily implicates the "mix" of LEP services required. Recipients have two main ways to provide language services: Oral interpretation either in person or via telephone interpretation service (hereinafter "interpretation") and written translation (hereinafter "translation"). Oral interpretation can range from on-site interpreters for critical services provided to a high volume of LEP persons to access through commercially-available telephonic interpretation services. Written translation, likewise, can range from translation of an entire document to translation of a short description of the document. In some cases, language services should be made available on an expedited basis while in others the LEP individual may be referred to another office of the recipient for language assistance.

The correct mix should be based on what is both necessary and reasonable in light of the four-factor analysis. For instance, a police department in a largely Hispanic neighborhood may need immediate oral interpreters available and should give serious consideration to hiring some bilingual staff. (Of course, many police departments have already made such arrangements.) In contrast, there may be circumstances where the importance and nature of the activity and number or proportion and frequency of contact with LEP persons may be low and the costs and resources needed to provide language services may be high - such as in the case of a voluntary general public tour of a courthouse - in which pre-arranged language services for the particular service may not be necessary. Regardless of the type of language service provided, quality and accuracy of those services can be critical in order to avoid serious consequences to the LEP person and to the recipient. Recipients have substantial flexibility in determining the appropriate mix.

VI. Selecting Language Assistance Services

Recipients have two main ways to provide language services: oral and written language services. Quality and accuracy of the language service is critical in order to avoid serious consequences to the LEP person and to the recipient.

A. Oral Language Services (Interpretation)

Interpretation is the act of listening to something in one language (source language) and orally translating it into another language (target language). Where interpretation is needed and is reasonable, recipients should consider some or all of the following options for providing competent interpreters in a timely manner:

Competence of Interpreters. When providing oral assistance, recipients should ensure competency of the language service provider, no matter which of the strategies outlined below are used. Competency requires more than self-identification as bilingual. Some bilingual staff and community volunteers, for instance, may be able to communicate effectively in a different language when communicating information directly in that language, but not be competent to interpret in and out of English. Likewise, they may not be able to do written translations.

Competency to interpret, however, does not necessarily mean formal certification as an interpreter, although certification is helpful. When using interpreters, recipients should ensure that they:

Demonstrate proficiency in and ability to communicate information accurately in both English and in the other language and identify and employ the appropriate mode of interpreting (e.g., consecutive, simultaneous, summarization, or sight translation);

Have knowledge in both languages of any specialized terms or concepts peculiar to the entity's program or activity and of any particularized vocabulary and phraseology used by the LEP person; (9) and understand and follow confidentiality and impartiality rules to the same extent the recipient employee for whom they are interpreting and/or to the extent their position requires.

Understand and adhere to their role as interpreters without deviating into a role as counselor, legal advisor, or other roles (particularly in court, administrative hearings, or law enforcement contexts).

Some recipients, such as courts, may have additional self-imposed requirements for interpreters. Where individual rights depend on precise, complete, and accurate interpretation or translations, particularly in the contexts of courtrooms and custodial or other police interrogations, the use of certified interpreters is strongly encouraged. (10) Where such proceedings are lengthy, the interpreter will likely need breaks and team interpreting may be appropriate to ensure accuracy and to prevent errors caused by mental fatigue of interpreters.

While quality and accuracy of language services is critical, the quality and accuracy of language services is nonetheless part of the appropriate mix of LEP services required. The quality and accuracy of language services in a prison hospital emergency room, for example, must be extraordinarily high, while the quality and accuracy of language services in a bicycle safety class need not meet the same exacting standards.

Finally, when interpretation is needed and is reasonable, it should be provided in a timely manner. To be meaningfully effective, language assistance should be timely. While there is no single definition for "timely" applicable to all types of interactions at all times by all types of recipients, one clear guide is that the language assistance should be provided at a time and place that avoids the effective denial of the service, benefit, or right at issue or the imposition of an undue burden on or delay in important rights, benefits, or services to the LEP person. For example, when the timeliness of services is important, such as with certain activities of DOJ recipients providing law enforcement, health, and safety services, and when important legal rights are at issue, a recipient would likely not be providing meaningful access if it had one bilingual staffer available one day a week to provide the service. Such conduct would likely result in delays for LEP persons that would be significantly greater than those for English proficient persons. Conversely, where access to or exercise of a service, benefit, or right is not effectively precluded by a reasonable delay, language assistance can likely be delayed for a reasonable period.

Hiring Bilingual Staff. When particular languages are encountered often, hiring bilingual staff offers one of the best, and often most economical, options. Recipients can, for example, fill public contact positions, such as 911 operators, police officers, guards, or program directors, with staff who are bilingual and competent to communicate directly with LEP persons in their language. If bilingual staff are also used to interpret between English speakers and LEP persons, or to orally interpret written documents from English into another language, they should be competent in the skill of interpreting. Being bilingual does not necessarily mean that a person has the ability to interpret. In addition, there may be times when the role of the bilingual employee may conflict with the role of an interpreter (for instance, a bilingual law clerk would probably not be able to perform effectively the role of a courtroom or administrative hearing interpreter and law clerk at the same time, even if the law clerk were a qualified interpreter). Effective management strategies, including any appropriate adjustments in assignments and protocols for using bilingual staff, can ensure that bilingual staff are fully and appropriately utilized. When bilingual staff cannot meet all of the language service obligations of the recipient, the recipient should turn to other options.

Hiring Staff Interpreters. Hiring interpreters may be most helpful where there is a frequent need for interpreting services in one or more languages. Depending on the facts, sometimes it may be necessary and reasonable to provide on-site interpreters to provide accurate and meaningful communication with an LEP person.

Contracting for Interpreters. Contract interpreters may be a cost-effective option when there is no regular need for a particular language skill. In addition to commercial and other private providers, many community-based organizations and mutual assistance associations provide interpretation services for particular languages. Contracting with and providing training regarding the recipient's programs and processes to these organizations can be a cost-effective option for providing language services to LEP persons from those language groups.

Using Telephone Interpreter Lines. Telephone interpreter service lines often offer speedy interpreting assistance in many different languages. They may be particularly appropriate where the mode of communicating with an English proficient person would also be over the phone. Although telephonic interpretation services are useful in many situations, it is important to ensure that, when using such services, the interpreters used are competent to interpret any technical or legal terms specific to a particular program that may be important parts of the conversation. Nuances in language and non-verbal communication can often assist an interpreter and cannot be recognized over the phone. Video teleconferencing may sometimes help to resolve this issue where necessary. In addition, where documents are being discussed, it is important to give telephonic interpreters adequate opportunity to review the document prior to the discussion and any logistical problems should be addressed.

Using Community Volunteers. In addition to consideration of bilingual staff, staff interpreters, or contract interpreters (either in-person or by telephone) as options to ensure meaningful access by LEP persons, use of recipient-coordinated community volunteers, working with, for instance, community-based organizations may provide a cost-effective supplemental language assistance strategy under appropriate circumstances. They may be particularly useful in providing language access for a recipient's less critical programs and activities. To the extent the recipient relies on community volunteers, it is often best to use volunteers who are trained in the information or services of the program and can communicate directly with LEP persons in their language. Just as with all interpreters, community volunteers used to interpret between English speakers and LEP persons, or to orally translate documents, should be competent in the skill of interpreting and knowledgeable about applicable confidentiality and impartiality rules. Recipients should consider formal arrangements with community-based organizations that provide volunteers to address these concerns and to help ensure that services are available more regularly.

Use of Family Members, Friends, Other Inmates, or Other Detainees as Interpreters. Although recipients should not plan to rely on an LEP person's family members, friends, or other informal interpreters to provide meaningful access to important programs and activities, where LEP persons so desire, they should be permitted to use, at their own expense, an interpreter of their own choosing (whether a professional interpreter, family member, friend, other inmate, other detainee) in place of or as a supplement to the free language services expressly offered by the recipient. LEP persons may feel more comfortable when a trusted family member, friend, or other inmate acts as an interpreter. In addition, in exigent circumstances that are not reasonably foreseeable, temporary use of interpreters not provided by the recipient may be necessary. However, with proper planning and implementation, recipients should be able to avoid most such situations.

Recipients, however, should take special care to ensure that family, legal guardians, caretakers, and other informal interpreters are appropriate in light of the circumstances and subject matter of the program, service or activity, including protection of the recipient's own administrative or enforcement interest in accurate interpretation. In many circumstances, family members (especially children), friends, other inmates or other detainees are not competent to provide quality and accurate interpretations. Issues of confidentiality, privacy, or conflict of interest may also arise. LEP individuals may feel uncomfortable revealing or describing sensitive, confidential, or potentially embarrassing medical, law enforcement (e.g., sexual or violent assaults), family, or financial information to a family member, friend, or member of the local community. (11) In addition, such informal interpreters may have a personal connection to the LEP person or an undisclosed conflict of interest, such as the desire to protect themselves or another perpetrator in a domestic violence or other criminal matter. For these reasons, when oral language services are necessary, recipients should generally offer competent interpreter services free of cost to the LEP person. For DOJ recipient programs and activities, this is particularly true in a courtroom, administrative hearing, pre- and post-trial proceedings, situations in which health, safety, or access to important benefits and services are at stake, or when credibility and accuracy are important to protect an individual's rights and access to important services.

An example of such a case is when police officers respond to a domestic violence call. In such a case, use of family members or neighbors to interpret for the alleged victim, perpetrator, or witnesses may raise serious issues of competency, confidentiality, and conflict of interest and is thus inappropriate. While issues of competency, confidentiality, and conflict of interest in the use of family members (especially children), friends, other inmates or other detainees often make their use inappropriate, the use of these individuals as interpreters may be an appropriate option where proper application of the four factors would lead to a conclusion that recipient-provided services are not necessary. An example of this is a voluntary educational tour of a courthouse offered to the public. There, the importance and nature of the activity may be relatively low and unlikely to implicate issues of confidentiality, conflict of interest, or the need for accuracy. In addition, the resources needed and costs of providing language services may be high. In such a setting, an LEP person's use of family, friends, or others may be appropriate.

If the LEP person voluntarily chooses to provide his or her own interpreter, a recipient should consider whether a record of that choice and of the recipient's offer of assistance is appropriate. Where precise, complete, and accurate interpretations or translations of information and/or testimony are critical for law enforcement, adjudicatory, or legal reasons, or where the competency of the LEP person's interpreter is not established, a recipient might decide to provide its own, independent interpreter, even if an LEP person wants to use his or her own interpreter as well. Extra caution should be exercised when the LEP person chooses to use a minor as the interpreter. While the LEP person's decision should be respected, there may be additional issues of competency, confidentiality, or conflict of interest when the choice involves using children as interpreters. The recipient should take care to ensure that the LEP person's choice is voluntary, that the LEP person is aware of the possible problems if the preferred interpreter is a minor child, and that the LEP person knows that a competent interpreter could be provided by the recipient at no cost.

B. Written Language Services (Translation)

Translation is the replacement of a written text from one language (source language) into an equivalent written text in another language (target language).

What Documents Should be Translated? After applying the four-factor analysis, a recipient may determine that an effective LEP plan for its particular program or activity includes the translation of vital written materials into the language of each frequently-encountered LEP group eligible to be served and/or likely to be affected by the recipient's program.

Such written materials could include, for example:

•Consent and complaint forms
•Intake forms with the potential for important consequences
•Written notices of rights, denial, loss, or decreases in benefits or services, parole, and other hearings
•Notices of disciplinary action
•Notices advising LEP persons of free language assistance
•Prison rule books
•Written tests that do not assess English language competency, but test competency for a particular license, job, or skill for which knowing English is not required
•Applications to participate in a recipient's program or activity or to receive recipient benefits or services.
Whether or not a document (or the information it solicits) is "vital" may depend upon the importance of the program, information, encounter, or service involved, and the consequence to the LEP person if the information in question is not provided accurately or in a timely manner. For instance, applications for bicycle safety courses should not generally be considered vital, whereas applications for drug and alcohol counseling in prison could be considered vital. Where appropriate, recipients are encouraged to create a plan for consistently determining, over time and across its various activities, what documents are "vital" to the meaningful access of the LEP populations they serve.
Classifying a document as vital or non-vital is sometimes difficult, especially in the case of outreach materials like brochures or other information on rights and services. Awareness of rights or services is an important part of "meaningful access." Lack of awareness that a particular program, right, or service exists may effectively deny LEP individuals meaningful access. Thus, where a recipient is engaged in community outreach activities in furtherance of its activities, it should regularly assess the needs of the populations frequently encountered or affected by the program or activity to determine whether certain critical outreach materials should be translated. Community organizations may be helpful in determining what outreach materials may be most helpful to translate. In addition, the recipient should consider whether translations of outreach material may be made more effective when done in tandem with other outreach methods, including utilizing the ethnic media, schools, religious, and community organizations to spread a message.

Sometimes a document includes both vital and non-vital information. This may be the case when the document is very large. It may also be the case when the title and a phone number for obtaining more information on the contents of the document in frequently- encountered languages other than English is critical, but the document is sent out to the general public and cannot reasonably be translated into many languages. Thus, vital information may include, for instance, the provision of information in appropriate languages other than English regarding where a LEP person might obtain an interpretation or translation of the document.

Into What Languages Should Documents be Translated? The languages spoken by the LEP individuals with whom the recipient has contact determine the languages into which vital documents should be translated. A distinction should be made, however, between languages that are frequently encountered by a recipient and less commonly-encountered languages. Many recipients serve communities in large cities or across the country. They regularly serve LEP persons who speak dozens and sometimes over 100 different languages. To translate all written materials into all of those languages is unrealistic. Although recent technological advances have made it easier for recipients to store and share translated documents, such an undertaking would incur substantial costs and require substantial resources. Nevertheless, well-substantiated claims of lack of resources to translate all vital documents into dozens of languages do not necessarily relieve the recipient of the obligation to translate those documents into at least several of the more frequently-encountered languages and to set benchmarks for continued translations into the remaining languages over time. As a result, the extent of the recipient's obligation to provide written translations of documents should be determined by the recipient on a case-by-case basis, looking at the totality of the circumstances in light of the four-factor analysis. Because translation is a one-time expense, consideration should be given to whether the upfront cost of translating a document (as opposed to oral interpretation) should be amortized over the likely lifespan of the document when applying this four-factor analysis.

Safe Harbor. Many recipients would like to ensure with greater certainty that they comply with their obligations to provide written translations in languages other than English. Paragraphs (a) and (b) outline the circumstances that can provide a "safe harbor" for recipients regarding the requirements for translation of written materials. A "safe harbor" means that if a recipient provides written translations under these circumstances, such action will be considered strong evidence of compliance with the recipient's written-translation obligations.

The failure to provide written translations under the circumstances outlined in paragraphs (a) and (b) does not mean there is non-compliance. Rather, they provide a common starting point for recipients to consider whether and at what point the importance of the service, benefit, or activity involved; the nature of the information sought; and the number or proportion of LEP persons served call for written translations of commonly-used forms into frequently-encountered languages other than English. Thus, these paragraphs merely provide a guide for recipients that would like greater certainty of compliance than can be provided by a fact-intensive, four-factor analysis.

Example: Even if the safe harbors are not used, if written translation of a certain document(s) would be so burdensome as to defeat the legitimate objectives of its program, the translation of the written materials is not necessary. Other ways of providing meaningful access, such as effective oral interpretation of certain vital documents, might be acceptable under such circumstances.

Safe Harbor. The following actions will be considered strong evidence of compliance with the recipient's written-translation obligations:

(a) The DOJ recipient provides written translations of vital documents for each eligible LEP language group that constitutes five percent or 1,000, whichever is less, of the population of persons eligible to be served or likely to be affected or encountered. Translation of other documents, if needed, can be provided orally; or

(b) If there are fewer than 50 persons in a language group that reaches the five percent trigger in (a), the recipient does not translate vital written materials but provides written notice in the primary language of the LEP language group of the right to receive competent oral interpretation of those written materials, free of cost.

These safe harbor provisions apply to the translation of written documents only. They do not affect the requirement to provide meaningful access to LEP individuals through competent oral interpreters where oral language services are needed and are reasonable. For example, correctional facilities should, where appropriate, ensure that prison rules have been explained to LEP inmates, at orientation, for instance, prior to taking disciplinary action against them.

Competence of Translators. As with oral interpreters, translators of written documents should be competent. Many of the same considerations apply. However, the skill of translating is very different from the skill of interpreting, and a person who is a competent interpreter may or may not be competent to translate.

Particularly where legal or other vital documents are being translated, competence can often be achieved by use of certified translators. Certification or accreditation may not always be possible or necessary. (12) Competence can often be ensured by having a second, independent translator "check" the work of the primary translator. Alternatively, one translator can translate the document, and a second, independent translator could translate it back into English to check that the appropriate meaning has been conveyed. This is called "back translation."

Translators should understand the expected reading level of the audience and, where appropriate, have fundamental knowledge about the target language group's vocabulary and phraseology. Sometimes direct translation of materials results in a translation that is written at a much more difficult level than the English language version or has no relevant equivalent meaning. (13) Community organizations may be able to help consider whether a document is written at a good level for the audience. Likewise, consistency in the words and phrases used to translate terms of art, legal, or other technical concepts helps avoid confusion by LEP individuals and may reduce costs. Creating or using already-created glossaries of commonly-used terms may be useful for LEP persons and translators and cost effective for the recipient. Providing translators with examples of previous accurate translations of similar material by the recipient, other recipients, or federal agencies may be helpful.

While quality and accuracy of translation services is critical, the quality and accuracy of translation services is nonetheless part of the appropriate mix of LEP services required. For instance, documents that are simple and have no legal or other consequence for LEP persons who rely on them may use translators that are less skilled than important documents with legal or other information upon which reliance has important consequences (including, e.g., information or documents of DOJ recipients regarding certain law enforcement, health, and safety services and certain legal rights). The permanent nature of written translations, however, imposes additional responsibility on the recipient to ensure that the quality and accuracy permit meaningful access by LEP persons.

VII. Elements of Effective Plan on Language Assistance for LEP Persons

After completing the four-factor analysis and deciding what language assistance services are appropriate, a recipient should develop an implementation plan to address the identified needs of the LEP populations they serve. Recipients have considerable flexibility in developing this plan. The development and maintenance of a periodically-updated written plan on language assistance for LEP persons ("LEP plan") for use by recipient employees serving the public will likely be the most appropriate and cost-effective means of documenting compliance and providing a framework for the provision of timely and reasonable language assistance. Moreover, such written plans would likely provide additional benefits to a recipient's managers in the areas of training, administration, planning, and budgeting. These benefits should lead most recipients to document in a written LEP plan their language assistance services, and how staff and LEP persons can access those services. Despite these benefits, certain DOJ recipients, such as recipients serving very few LEP persons and recipients with very limited resources, may choose not to develop a written LEP plan. However, the absence of a written LEP plan does not obviate the underlying obligation to ensure meaningful access by LEP persons to a recipient's program or activities. Accordingly, in the event that a recipient elects not to develop a written plan, it should consider alternative ways to articulate in some other reasonable manner a plan for providing meaningful access. Entities having significant contact with LEP persons, such as schools, religious organizations, community groups, and groups working with new immigrants can be very helpful in providing important input into this planning process from the beginning.

The following five steps may be helpful in designing an LEP plan and are typically part of effective implementation plans.

(1) Identifying LEP Individuals Who Need Language Assistance

The first two factors in the four-factor analysis require an assessment of the number or proportion of LEP individuals eligible to be served or encountered and the frequency of encounters. This requires recipients to identify LEP persons with whom it has contact.