|
Civil
Rights
Limited English Proficiency (LEP)
Department of Justice Guidance
Billing Code: 4410-13
DEPARTMENT OF JUSTICE
Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding
Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting
Limited English Proficient Persons
AGENCY: Department of Justice.
ACTION: Policy guidance document.
SUMMARY: The Department of Justice (DOJ) adopts final Guidance
to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI
Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited
English Proficient Persons (DOJ Recipient LEP Guidance). The DOJ
Recipient LEP Guidance is issued pursuant to Executive Order 13166,
and supplants existing guidance on the same subject originally
published at 66 FR 3834 (January 16, 2001).
DATES: Effective June 12, 2002.
FOR FURTHER INFORMATION CONTACT: Merrily A. Friedlander, Chief,
Coordination and Review Section, Civil Rights Division, 950 Pennsylvania
Avenue, NW-NYA, Washington, DC 20530. Telephone 202-307-2222;
TDD: 202-307-2678.
SUPPLEMENTARY INFORMATION: Under DOJ regulations implementing
Title VI of the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d, et
seq. (Title VI), recipients of federal financial assistance have
a responsibility to ensure meaningful access to their programs
and activities by persons with limited English proficiency (LEP).
See 28 CFR 42.104(b)(2). Executive Order 13166, reprinted at 65
FR 50121 (August 16, 2000), directs each federal agency that extends
assistance subject to the requirements of Title VI to publish
guidance for its respective recipients clarifying that obligation.
Executive Order 13166 further directs that all such guidance documents
be consistent with the compliance standards and framework detailed
in DOJ Policy Guidance entitled "Enforcement of Title VI
of the Civil Rights Act of 1964--National Origin Discrimination
Against Persons with Limited English Proficiency." See 65
FR 50123 (August 16, 2000).
Initial guidance on DOJ recipients' obligations to take reasonable
steps to ensure access by LEP persons was published on January
16, 2001. See 66 FR 3834. That guidance document was republished
for additional public comment on January 18, 2002. See 67 FR 2671.
Based on public comments filed in response to the January 18,
2002 republication, DOJ published revised draft guidance for public
comment on April 18, 2002. See 67 FR 19237.
DOJ received 24 comments in response to its April 18, 2002 publication
of revised draft guidance on DOJ recipients' obligations to take
reasonable steps to ensure access to programs and activities by
LEP persons. The comments reflected the views of individuals,
organizations serving LEP populations, organizations favoring
the use of the English language, language assistance service providers,
and state agencies. While many comments identified areas for improvement
and/or revision, the overall response to the draft DOJ Recipient
LEP Guidance was favorable. Taken together, a majority of the
comments described the draft guidance as incorporating "reasonable
standards" or "helpful provisions" providing "useful
suggestions instead of mandatory requirements" reflecting
"common sense" and a "more measured tone"
over prior LEP guidance documents.
Two of the comments urged withdrawal of the draft guidance as
unsupported by law. In response, the Department notes here as
it did in the draft Recipient LEP Guidance published on April
18, 2002 that the Department's commitment to implement Title VI
through regulations reaching language barriers is long-standing
and is unaffected by recent judicial action precludingindividuals
from bringing judicial actions seeking to enforce those agency
regulations. See 67 FR at 19238-19239. This particular policy
guidance clarifies existing statutory and regulatory requirements
for LEP persons by providing a description of the factors recipients
should consider in fulfilling their responsibilities to LEP persons.
Of the remaining 22 comments, three supported adoption of the
draft guidance as published, and 19, while supportive of the guidance
and the Department's leadership in this area, suggested modifications
which would, in their view, either (1) clarify the application
of the flexible compliance standard incorporated by the draft
guidance to particular areas or situations, or (2) provide a more
definitive statement of the minimal compliance standards in this
area. Several areas were raised in more than one comment. In the
order most often raised, those common areas of comment were (1)
recipient language assistance plans, (2) use of informal interpreters,
(3) written translation safe harbors, and (4) cost considerations.
The comments in each of these area are summarized and discussed
below.
Recipient Language Assistance Plans. A large number of comments
recommended that written language assistance plans (LEP Plans)
be required of all recipients. The Department is cognizant of
the value of written LEP plans in documenting a recipient's compliance
with its obligation to ensure meaningful access by LEP persons,
and in providing a framework for the provision of reasonable and
necessary language assistance to LEP persons. The Department is
also aware of the related training, operational, and planning
benefits most recipients would derive from the generation and
maintenance of an updated written language assistance plan for
use by its employees. In the large majority of cases, the benefits
flowing from a written language assistance plan has caused or
will likely cause recipients to develop, with varying degrees
of detail, such written plans. Even small recipients with limited
contact with LEP persons would likely benefit from having a plan
in place to assure that, when the need arises, staff have a written
plan to turn to - even if it is only how to access a telephonic
or community-based interpretation service - when determining what
language services to provide and how to provide them.
However, the fact that the vast majority of the Department's
recipients already have or will likely develop a written LEP plan
to reap its many benefits does not necessarily mean that every
recipient, however small its staff, limited its resources, or
focused its services, will realize the same benefits and thus
must follow an identical path. Without clear evidence suggesting
that the absence of written plans for every single recipient is
impeding accomplishment of the goal of meaningful access, the
Department elects at this juncture to strongly recommend but not
require written language assistance plans. The Department stresses
in this regard that neither the absence of a requirement of written
LEP plans in all cases nor the election by an individual recipient
against drafting a plan obviates the underlying obligation on
the part of each recipient to provide, consistent with Title VI,
the Title VI regulations, and the DOJ Recipient LEP Guidance,
reasonable, timely, and appropriate language assistance to the
LEP populations each serves.
While the Department continues to believe that the Recipient
LEP Guidance strikes the correct balance between recommendations
and requirements in this area, the Department has revised the
introductory paragraph of Section VII of the Recipient LEP Guidance
to acknowledge a recipient's discretion in drafting a written
LEP plan yet to emphasize the many benefits that weigh in favor
of such a written plan in the vast majority of cases.
Informal Interpreters. As in the case of written LEP plans, a
large number of the comments urged the incorporation of more definitive
language strongly discouraging or severely limiting the use of
informal interpreters such as family members, guardians, caretakers,
friends, or fellow inmates or detainees. Some recommended that
the draft guidance be revised to prohibit the use of informal
interpreters except in limited or emergency situations. A common
sub-theme running through many of these comments was a concern
regarding the technical and ethical competency of such interpreters
to ensure meaningful and appropriate access at the level and of
the type contemplated under the DOJ Recipient LEP Guidance. (1)
As in the case of written LEP plans, the Department believes
that the DOJ Recipient LEP Guidance provides sufficient guidance
to allow recipients to strike the proper balance between the many
situations where the use of informal interpreters is inappropriate,
and the few situations where the transitory and/or limited use
of informal interpreters is necessary and appropriate in light
of the nature of a service or benefit being provided and the factual
context in which that service or benefit is being provided. Nonetheless,
the Department concludes that the potential for the inappropriate
use of informal interpreters or, conversely, its unnecessary avoidance,
can be minimized through additional clarifications in the DOJ
Recipient LEP Guidance. Towards that end, the subsection titled
"Use of Family Members, Friends, Other Inmates, or Other
Detainees as Interpreters" of Section VI.A. of the DOJ Recipient
LEP Guidance has been revised to include guardians and caretakers
among the potential class of informal interpreters, to note that
beneficiaries who elect to provide their own informal interpreter
do so at their own expense, to clarify that reliance on informal
interpreters should not be part of any recipient LEP plan, and
to expand the discussion of the special considerations that should
guide a recipient's limited reliance on informal interpreters.
Safe Harbors. Several comments focused on safe harbor and vital
documents provisions of the written translations section of the
DOJ Recipient LEP Guidance.(2) A few comments observed that the
safe harbor standard set out in the Recipient LEP Guidance was
too high, potentially permitting recipients to avoid translating
several critical types of vital documents (e.g., notices of denials
of benefits or rights, leases, rules of conduct, etc.). In contrast,
another comment pointed to this same standard as support for the
position that the safe harbor provision was too low, potentially
requiring a large recipient to incur extraordinary fiscal burdens
to translate all documents associated with the program or activity.
The decision as to what program-related documents should be translated
into languages other than English is a difficult one. While documents
generated by a recipient may be helpful in understanding a program
or activity, not all are critical or vital to ensuring meaningful
access by beneficiaries generally and LEP persons specifically.
Some documents may create or define legally enforceable rights
or responsibilities on the part of individual beneficiaries (e.g.,
leases, rules of conduct, notices of benefit denials, etc.). Others,
such as application or certification forms, solicit important
information required to establish or maintain eligibility to participate
in a federally-assisted program or activity. And for some programs
or activities, written documents may be the core benefit or service
provided by the program or activity. Moreover, some programs or
activities may be specifically focused on providing benefits or
services to significant LEP populations. Finally, a recipient
may elect to solicit vital information orally as a substitute
for written documents. For example, many state unemployment insurance
programs are transitioning away from paper-based application and
certification forms in favor of telephone-based systems. Also,
certain languages (e.g., Hmong) are oral rather than written,
and thus a high percentage of such LEP speakers will likely be
unable to read translated documents or written instructionssince
it is only recently that such languages have been converted to
a written form. Each of these factors should play a role in deciding
what documents should be translated, what target languages other
than English are appropriate, or even whether more effective alternatives
to a continued reliance on written documents to obtain or process
vital information exist.
As has been emphasized elsewhere, the Recipient LEP Guidance
is not intended to provide a definitive answer governing the translation
of written documents for all recipients applicable in all cases.
Rather, in drafting the safe harbor and vital documents provisions
of the Recipient LEP Guidance, the Department sought to provide
one, but not necessarily the only, point of reference for when
a recipient should consider translations of documents (or the
implementation of alternatives to such documents) in light of
its particular program or activity, the document or information
in question, and the potential LEP populations served. In furtherance
of this purpose, the safe harbor and vital document provisions
of the Recipient LEP Guidance have been revised to clarify the
elements of the flexible translation standard, and to acknowledge
that distinctions can and should be made between frequently-encountered
and less commonly-encountered languages when identifying languages
for translation.
Costs Considerations. A number of comments focused on cost considerations
as an element of the Department's flexible four-factor analysis
for identifying and addressing the language assistance needs of
LEP persons. While none urged that costs be excluded, some comments
expressed concern that a recipient could use cost as a basis for
avoiding otherwise reasonable and necessary language assistance
to LEP persons. In contrast, a few comments suggested that the
flexible fact-dependent compliance standard incorporated by the
DOJ Recipient LEP Guidance, when combined with the desire of most
recipients to avoid the risk of noncompliance, could lead some
large, state-wide recipients to incur unnecessary or inappropriate
fiscal burdens in the face of already strained program budgets.
The Department is mindful that cost considerations could be inappropriately
used to avoid providing otherwise reasonable and necessary language
assistance. Similarly, cost considerations could be inappropriately
ignored or minimized to justify the provision of a particular
level or type of language service where less costly equally effective
alternatives exist. The Department also does not dismiss the possibility
that the identified need for language services might be quite
costly for certain types of recipients in certain communities,
particularly if they have not been keeping up with the changing
needs of the populations they serve over time.
The potential for possible abuse of cost considerations by some
does not, in the Department's view, justify its elimination as
a factor in all cases when determining the appropriate "mix"
of reasonable language assistance services determined necessary
under the DOJ Recipient LEP Guidance to ensure meaningful access
by LEP persons to federally assisted programs and activities.
The Department continues to believe that costs are a legitimate
consideration in identifying the reasonableness of particular
language assistance measures, and that the DOJ Recipient LEP Guidance
identifies the appropriate framework through which costs are to
be considered.
In addition to the four larger concerns noted above, the Department
has substituted, where appropriate, technical or stylistic changes
that more clearly articulate, in the Department's view, the underlying
principle, guideline, or recommendation detailed in the Guidance.
In addition, the Guidance has been modified to expand the definition
of "courts" to include administrative adjudications
conducted by a recipient; to acknowledge that English language
instruction is an important adjunct to (but not substitute for)
the obligation to ensure access to federally assisted programs
and activities by all eligible persons; and to clarify the Guidance's
application to activities undertaken by a recipient either voluntarily
or under contract in support of a federal agency's functions.
After appropriate revision based on a careful consideration of
the comments, with particular focus on the common concerns summarized
above, the Department adopts final "Guidance to Federal Financial
Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National
Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons."
The text of this final guidance document appears below.
It has been determined that this Guidance, which supplants existing
Guidance on the same subject previously published at 66 FR 3834
(January 16, 2001), does not constitute a regulation subject to
the rulemaking requirements of the Administrative Procedure Act,
5 U.S.C. 553.
Dated: June12, 2002.
R. Alexander Acosta, Principal Deputy Assistant Attorney General,
Civil Rights Division
1. A few comments urged the Department to incorporate language
detailing particular interpretation standards or approaches. The
Department declines to set, as part of the DOJ Recipient LEP Guidance,
professional or technical standards for interpretation applicable
to all recipients in every community and in all situations. General
guidelines for translator and interpreter competency are already
set forth in the guidance. Technical and professional standards
and necessary vocabulary and skills for court interpreters and
interpreters in custodial interrogations, for instance, would
be different from those for emergency service interpreters, or,
in turn, those for interpreters in educational programs for correctional
facilities. Thus, recipients, beneficiaries, and associations
of professional interpreters and translators should collaborate
in identifying the applicable professional and technical interpretation
standards that are appropriate for particular situations.
2. One comment pointed out that current demographic information
based on the 2000 Census or other data was not readily available
to assist recipients in identifying the number or proportion of
LEP persons and the significant language groups among their otherwise
eligible beneficiaries. The Department is aware of this potential
difficulty and is, among other things, working with the Census
Bureau, among other entities, to increase the availability of
such demographic data.
I. Introduction
Most individuals living in the United States read, write, speak
and understand English. There are many individuals, however, for
whom English is not their primary language. For instance, based
on the 2000 census, over 26 million individuals speak Spanish
and almost 7 million individuals speak an Asian or Pacific Island
language at home. If these individuals have a limited ability
to read, write, speak, or understand English, they are limited
English proficient, or "LEP." While detailed data from
the 2000 census has not yet been released, 26% of all Spanish-speakers,
29.9% of all Chinese-speakers, and 28.2% of all Vietnamese-speakers
reported that they spoke English "not well" or "not
at all" in response to the 1990 census.
Language for LEP individuals can be a barrier to accessing important
benefits or services, understanding and exercising important rights,
complying with applicable responsibilities, or understanding other
information provided by federally funded programs and activities.
The Federal Government funds an array of services that can be
made accessible to otherwise eligible LEP persons. The Federal
Government is committed to improving the accessibility of these
programs and activities to eligible LEP persons, a goal that reinforces
its equally important commitment to promoting programs and activities
designed to help individuals learn English. Recipients should
not overlook the long-term positive impacts of incorporating or
offering English as a Second Language (ESL) programs in parallel
with language assistance services. ESL courses can serve as an
important adjunct to a proper LEP plan. However, the fact that
ESL classes are made available does not obviate the statutory
and regulatory requirement to provide meaningful access for those
who are not yet English proficient. Recipients of federal financial
assistance have an obligation to reduce language barriers that
can preclude meaningful access by LEP persons to important government
services. (1)
In certain circumstances, failure to ensure that LEP persons
can effectively participate in or benefit from federally assisted
programs and activities may violate the prohibition under Title
VI of the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d and Title
VI regulations against national origin discrimination. The purpose
of this policy guidance is to assist recipients in fulfilling
their responsibilities to provide meaningful access to LEP persons
under existing law. This policy guidance clarifies existing legal
requirements for LEP persons by providing a description of the
factors recipients should consider in fulfilling their responsibilities
to LEP persons. (2) These are the same criteria DOJ will use in
evaluating whether recipients are in compliance with Title VI
and Title VI regulations.
The Department of Justice's role under Executive Order 13166
is unique. The Order charges DOJ with responsibility for providing
LEP Guidance to other Federal agencies and for ensuring consistency
among each agency-specific guidance. Consistency among Departments
of the federal government is particularly important. Inconsistency
or contradictory guidance could confuse recipients of federal
funds and needlessly increase costs without rendering the meaningful
access for LEP persons that this Guidance is designed to address.
As with most government initiatives, this requires balancing several
principles. While this Guidance discusses that balance in some
detail, it is important to note the basic principles behind that
balance. First, we must ensure that federally-assisted programs
aimed at the American public do not leave some behind simply because
they face challenges communicating in English. This is of particular
importance because, in many cases, LEP individuals form a substantial
portion of those encountered in federally-assisted programs. Second,
we must achieve this goal while finding constructive methods to
reduce the costs of LEP requirements on small businesses, small
local governments, or small non-profits that receive federal financial
assistance.
There are many productive steps that the federal government,
either collectively or as individual grant agencies, can take
to help recipients reduce the costs of language services without
sacrificing meaningful access for LEP persons. Without these steps,
certain smaller grantees may well choose not to participate in
federally assisted programs, threatening the critical functions
that the programs strive to provide. To that end, the Department
plans to continue to provide assistance and guidance in this important
area. In addition, DOJ plans to work with representatives of law
enforcement, corrections, courts, administrative agencies, and
LEP persons to identify and share model plans, examples of best
practices, and cost-saving approaches. Moreover, DOJ intends to
explore how language assistance measures, resources and cost-containment
approaches developed with respect to its own federally conducted
programs and activities can be effectively shared or otherwise
made available to recipients, particularly small businesses, small
local governments, and small non-profits. An interagency working
group on LEP has developed a website, www.lep.gov , to assist
in disseminating this information to recipients, federal agencies,
and the communities being served.
Many commentators have noted that some have interpreted the case
of Alexander v. Sandoval, 532 U.S. 275 (2001), as impliedly striking
down the regulations promulgated under Title VI that form the
basis for the part of Executive Order 13166 that applies to federally
assisted programs and activities. We have taken the position that
this is not the case, and will continue to do so. Accordingly,
we will strive to ensure that federally assisted programs and
activities work in a way that is effective for all eligible beneficiaries,
including those with limited English proficiency.
II. Legal Authority
Section 601 of Title VI of the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C.
2000d, provides that no person shall "on the ground of race,
color, or national origin, be excluded from participation in,
be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under
any program or activity receiving Federal financial assistance."
Section 602 authorizes and directs federal agencies that are empowered
to extend federal financial assistance to any program or activity
"to effectuate the provisions of [section 601] * * * by issuing
rules, regulations, or orders of general applicability."
42 U.S.C. 2000d-1.
Department of Justice regulations promulgated pursuant to section
602 forbid recipients from "utiliz[ing] criteria or methods
of administration which have the effect of subjecting individuals
to discrimination because of their race, color, or national origin,
or have the effect of defeating or substantially impairing accomplishment
of the objectives of the program as respects individuals of a
particular race, color, or national origin." 28 CFR 42.104(b)(2).
The Supreme Court, in Lau v. Nichols, 414 U.S. 563 (1974), interpreted
regulations promulgated by the former Department of Health, Education,
and Welfare, including a regulation similar to that of DOJ, 45
CFR 80.3(b)(2), to hold that Title VI prohibits conduct that has
a disproportionate effect on LEP persons because such conduct
constitutes national-origin discrimination. In Lau, a San Francisco
school district that had a significant number of non-English speaking
students of Chinese origin was required to take reasonable steps
to provide them with a meaningful opportunity to participate in
federally funded educational programs.
On August 11, 2000, Executive Order 13166 was issued. "Improving
Access to Services for Persons with Limited English Proficiency,"
65 FR 50121 (August 16, 2000). Under that order, every federal
agency that provides financial assistance to non-federal entities
must publish guidance on how their recipients can provide meaningful
access to LEP persons and thus comply with Title VI regulations
forbidding funding recipients from "restrict[ing] an individual
in any way in the enjoyment of any advantage or privilege enjoyed
by others receiving any service, financial aid, or other benefit
under the program" or from "utiliz[ing] criteria or
methods of administration which have the effect of subjecting
individuals to discrimination because of their race, color, or
national origin, or have the effect of defeating or substantially
impairing accomplishment of the objectives of the program as respects
individuals of a particular race, color, or national origin."
On that same day, DOJ issued a general guidance document addressed
to "Executive Agency Civil Rights Officers" setting
forth general principles for agencies to apply in developing guidance
documents for recipients pursuant to the Executive Order. "Enforcement
of Title VI of the Civil Rights Act of 1964 National Origin Discrimination
Against Persons With Limited English Proficiency," 65 FR
50123 (August 16, 2000) ("DOJ LEP Guidance").
Subsequently, federal agencies raised questions regarding the
requirements of the Executive Order, especially in light of the
Supreme Court's decision inAlexander v. Sandoval, 532 U.S. 275
(2001). On October 26, 2001, Ralph F. Boyd, Jr., Assistant Attorney
General for the Civil Rights Division, issued a memorandum for
"Heads of Departments and Agencies, General Counsels and
Civil Rights Directors." This memorandum clarified and reaffirmed
the DOJ LEP Guidance in light of Sandoval. (3) The Assistant Attorney
General stated that because Sandoval did not invalidate any Title
VI regulations that proscribe conduct that has a disparate impact
on covered groups--the types of regulations that form the legal
basis for the part of Executive Order 13166 that applies to federally
assisted programs and activities--the Executive Order remains
in force.
Pursuant to Executive Order 13166, DOJ developed its own guidance
document for recipients and initially issued it on January 16,
2001. "Guidance to Federal Financial Assistance Recipients
Regarding Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination
Affecting Limited English Proficient Persons," 66 FR 3834
(January 16, 2001) ("LEP Guidance for DOJ Recipients").
Because DOJ did not receive significant public comment on its
January 16, 2001 publication, the Department republished on January
18, 2002 its existing guidance document for additional public
comment. "Guidance to Federal Financial Assistance Recipients
Regarding Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination
Affecting Limited English Proficient Persons," 67 FR 2671
(January 18, 2002). The Department has since received substantial
public comment.
This guidance document is thus published pursuant to Executive
Order 13166 and supplants the January 16, 2001 publication in
light of the public comment received and Assistant Attorney General
Boyd's October 26, 2001 clarifying memorandum.
III. Who Is Covered?
Department of Justice regulations, 28 CFR 42.104(b)(2), require
all recipients of federal financial assistance from DOJ to provide
meaningful access to LEP persons. (4) Federal financial assistance
includes grants, training, use of equipment, donations of surplus
property, and other assistance. Recipients of DOJ assistance include,
for example:
•Police and sheriffs' departments
•Departments of corrections, jails, and detention facilities,
including those recipients that house detainees of the Immigration
and Naturalization Service
•Courts (5)
•Certain non profit agencies with law enforcement, public
safety, and victim assistance missions;
•Other entities with public safety and emergency service
missions.
Subrecipients likewise are covered when federal funds are passed
through from one recipient to a subrecipient.
Coverage extends to a recipient's entire program or activity,
i.e., to all parts of a recipient's operations. This is true even
if only one part of the recipient receives the federal assistance.
(6)
Example: DOJ provides assistance to a state department of corrections
to improve a particular prison facility. All of the operations
of the entire state department of corrections--not just the particular
prison--are covered.
Finally, some recipients operate in jurisdictions in which English
has been declared the official language. Nonetheless, these recipients
continue to be subject to federal non-discrimination requirements,
including those applicable to the provision of federally assisted
services to persons with limited English proficiency.
IV. Who Is a Limited English Proficient Individual?
Individuals who do not speak English as their primary language
and who have a limited ability to read, write, speak, or understand
English can be limited English proficient, or "LEP,"
entitled to language assistance with respect to a particular type
of service, benefit, or encounter.
Examples of populations likely to include LEP persons who are
encountered and/or served by DOJ recipients and should be considered
when planning language services include, but are not limited to:
•Persons who are in the custody of the recipient, including
juveniles, detainees, wards, and inmates.
•Persons subject to or serviced by law enforcement activities,
including, for example, suspects, violators, witnesses, victims,
those subject to immigration-related investigations by recipient
law enforcement agencies, and community members seeking to participate
in crime prevention or awareness activities.
•Persons who encounter the court system.
•Parents and family members of the above.
V. How Does a Recipient Determine the Extent of Its Obligation
To Provide LEP Services?
Recipients are required to take reasonable steps to ensure meaningful
access to their programs and activities by LEP persons. While
designed to be a flexible and fact-dependent standard, the starting
point is an individualized assessment that balances the following
four factors: (1) The number or proportion of LEP persons eligible
to be served or likely to be encountered by the program or grantee;
(2) the frequency with which LEP individuals come in contact with
the program; (3) the nature and importance of the program, activity,
or service provided by the program to people's lives; and (4)
the resources available to the grantee/recipient and costs. As
indicated above, the intent of this guidance is to suggest a balance
that ensures meaningful access by LEP persons to critical services
while not imposing undue burdens on small business, small local
governments, or small nonprofits.
After applying the above four-factor analysis, a recipient may
conclude that different language assistance measures are sufficient
for the different types of programs or activities in which it
engages. For instance, some of a recipient's activities will be
more important than others and/or have greater impact on or contact
with LEP persons, and thus may require more in the way of language
assistance. The flexibility that recipients have in addressing
the needs of the LEP populations they serve does not diminish,
and should not be used to minimize, the obligation that those
needs be addressed. DOJ recipients should apply the following
four factors to the various kinds of contacts that they have with
the public to assess language needs and decide what reasonable
steps they should take to ensure meaningful access for LEP persons.
(1) The Number or Proportion of LEP Persons Served or Encountered
in the Eligible Service Population
One factor in determining what language services recipients should
provide is the number or proportion of LEP persons from a particular
language group served or encountered in the eligible service population.
The greater the number or proportion of these LEP persons, the
more likely language services are needed. Ordinarily, persons
"eligible to be served, or likely to be directly affected,
by" a recipient's program or activity are those who are served
or encountered in the eligible service population. This population
will be program-specific, and includes persons who are in the
geographic area that has been approved by a federal grant agency
as the recipient's service area. However, where, for instance,
a precinct serves a large LEP population, the appropriate service
area is most likely the precinct, and not the entire population
served by the department. Where no service area has previously
been approved, the relevant service area may be that which is
approved by state or local authorities or designated by the recipient
itself, provided that these designations do not themselves discriminatorily
exclude certain populations. Appendix A provides examples to assist
in determining the relevant service area. When considering the
number or proportion of LEP individuals in a service area, recipients
should consider LEP parent(s) when their English-proficient or
LEP minor children and dependents encounter the legal system.
Recipients should first examine their prior experiences with
LEP encounters and determine the breadth and scope of language
services that were needed. In conducting this analysis, it is
important to include language minority populations that are eligible
for their programs or activities but may be underserved because
of existing language barriers. Other data should be consulted
to refine or validate a recipient's prior experience, including
the latest census data for the area served, data from school systems
and from community organizations, and data from state and local
governments. (7) Community agencies, school systems, religious
organizations, legal aid entities, and others can often assist
in identifying populations for whom outreach is needed and who
would benefit from the recipients' programs and activities were
language services provided.
(2) The Frequency With Which LEP Individuals Come in Contact
With the Program
Recipients should assess, as accurately as possible, the frequency
with which they have or should have contact with an LEP individual
from different language groups seeking assistance. The more frequent
the contact with a particular language group, the more likely
that enhanced language services in that language are needed. The
steps that are reasonable for a recipient that serves an LEP person
on a one-time basis will be very different than those expected
from a recipient that serves LEP persons daily. It is also advisable
to consider the frequency of different types of language contacts.
For example, frequent contacts with Spanish-speaking people who
are LEP may require certain assistance in Spanish. Less frequent
contact with different language groups may suggest a different
and less intensified solution. If an LEP individual accesses a
program or service on a daily basis, a recipient has greater duties
than if the same individual's program or activity contact is unpredictable
or infrequent. But even recipients that serve LEP persons on an
unpredictable or infrequent basis should use this balancing analysis
to determine what to do if an LEP individual seeks services under
the program in question. This plan need not be intricate. It may
be as simple as being prepared to use one of the commercially-available
telephonic interpretation services to obtain immediate interpreter
services. In applying this standard, recipients should take care
to consider whether appropriate outreach to LEP persons could
increase the frequency of contact with LEP language groups.
(3) The Nature and Importance of the Program, Activity, or Service
Provided by the Program
The more important the activity, information, service, or program,
or the greater the possible consequences of the contact to the
LEP individuals, the more likely language services are needed.
The obligations to communicate rights to a person who is arrested
or to provide medical services to an ill or injured inmate differ,
for example, from those to provide bicycle safety courses or recreational
programming. A recipient needs to determine whether denial or
delay of access to services or information could have serious
or even life-threatening implications for the LEP individual.
Decisions by a federal, state, or local entity to make an activity
compulsory, such as particular educational programs in a correctional
facility or the communication of Miranda rights, can serve as
strong evidence of the program's importance.
(4) The Resources Available to the Recipient and Costs
A recipient's level of resources and the costs that would be
imposed on it may have an impact on the nature of the steps it
should take. Smaller recipients with more limited budgets are
not expected to provide the same level of language services as
larger recipients with larger budgets. In addition, "reasonable
steps" may cease to be reasonable where the costs imposed
substantially exceed the benefits.
Resource and cost issues, however, can often be reduced by technological
advances; the sharing of language assistance materials and services
among and between recipients, advocacy groups, and Federal grant
agencies; and reasonable business practices. Where appropriate,
training bilingual staff to act as interpreters and translators,
information sharing through industry groups, telephonic and video
conferencing interpretation services, pooling resources and standardizing
documents to reduce translation needs, using qualified translators
and interpreters to ensure that documents need not be "fixed"
later and that inaccurate interpretations do not cause delay or
other costs, centralizing interpreter and translator services
to achieve economies of scale, or the formalized use of qualified
community volunteers, for example, may help reduce costs. (8)
Recipients should carefully explore the most cost-effective means
of delivering competent and accurate language services before
limiting services due to resource concerns. Large entities and
those entities serving a significant number or proportion of LEP
persons should ensure that their resource limitations are well-substantiated
before using this factor as a reason to limit language assistance.
Such recipients may find it useful to be able to articulate, through
documentation or in some other reasonable manner, their process
for determining that language services would be limited based
on resources or costs.
This four-factor analysis necessarily implicates the "mix"
of LEP services required. Recipients have two main ways to provide
language services: Oral interpretation either in person or via
telephone interpretation service (hereinafter "interpretation")
and written translation (hereinafter "translation").
Oral interpretation can range from on-site interpreters for critical
services provided to a high volume of LEP persons to access through
commercially-available telephonic interpretation services. Written
translation, likewise, can range from translation of an entire
document to translation of a short description of the document.
In some cases, language services should be made available on an
expedited basis while in others the LEP individual may be referred
to another office of the recipient for language assistance.
The correct mix should be based on what is both necessary and
reasonable in light of the four-factor analysis. For instance,
a police department in a largely Hispanic neighborhood may need
immediate oral interpreters available and should give serious
consideration to hiring some bilingual staff. (Of course, many
police departments have already made such arrangements.) In contrast,
there may be circumstances where the importance and nature of
the activity and number or proportion and frequency of contact
with LEP persons may be low and the costs and resources needed
to provide language services may be high - such as in the case
of a voluntary general public tour of a courthouse - in which
pre-arranged language services for the particular service may
not be necessary. Regardless of the type of language service provided,
quality and accuracy of those services can be critical in order
to avoid serious consequences to the LEP person and to the recipient.
Recipients have substantial flexibility in determining the appropriate
mix.
VI. Selecting Language Assistance Services
Recipients have two main ways to provide language services: oral
and written language services. Quality and accuracy of the language
service is critical in order to avoid serious consequences to
the LEP person and to the recipient.
A. Oral Language Services (Interpretation)
Interpretation is the act of listening to something in one language
(source language) and orally translating it into another language
(target language). Where interpretation is needed and is reasonable,
recipients should consider some or all of the following options
for providing competent interpreters in a timely manner:
Competence of Interpreters. When providing oral assistance, recipients
should ensure competency of the language service provider, no
matter which of the strategies outlined below are used. Competency
requires more than self-identification as bilingual. Some bilingual
staff and community volunteers, for instance, may be able to communicate
effectively in a different language when communicating information
directly in that language, but not be competent to interpret in
and out of English. Likewise, they may not be able to do written
translations.
Competency to interpret, however, does not necessarily mean formal
certification as an interpreter, although certification is helpful.
When using interpreters, recipients should ensure that they:
Demonstrate proficiency in and ability to communicate information
accurately in both English and in the other language and identify
and employ the appropriate mode of interpreting (e.g., consecutive,
simultaneous, summarization, or sight translation);
Have knowledge in both languages of any specialized terms or
concepts peculiar to the entity's program or activity and of any
particularized vocabulary and phraseology used by the LEP person;
(9) and understand and follow confidentiality and impartiality
rules to the same extent the recipient employee for whom they
are interpreting and/or to the extent their position requires.
Understand and adhere to their role as interpreters without deviating
into a role as counselor, legal advisor, or other roles (particularly
in court, administrative hearings, or law enforcement contexts).
Some recipients, such as courts, may have additional self-imposed
requirements for interpreters. Where individual rights depend
on precise, complete, and accurate interpretation or translations,
particularly in the contexts of courtrooms and custodial or other
police interrogations, the use of certified interpreters is strongly
encouraged. (10) Where such proceedings are lengthy, the interpreter
will likely need breaks and team interpreting may be appropriate
to ensure accuracy and to prevent errors caused by mental fatigue
of interpreters.
While quality and accuracy of language services is critical,
the quality and accuracy of language services is nonetheless part
of the appropriate mix of LEP services required. The quality and
accuracy of language services in a prison hospital emergency room,
for example, must be extraordinarily high, while the quality and
accuracy of language services in a bicycle safety class need not
meet the same exacting standards.
Finally, when interpretation is needed and is reasonable, it
should be provided in a timely manner. To be meaningfully effective,
language assistance should be timely. While there is no single
definition for "timely" applicable to all types of interactions
at all times by all types of recipients, one clear guide is that
the language assistance should be provided at a time and place
that avoids the effective denial of the service, benefit, or right
at issue or the imposition of an undue burden on or delay in important
rights, benefits, or services to the LEP person. For example,
when the timeliness of services is important, such as with certain
activities of DOJ recipients providing law enforcement, health,
and safety services, and when important legal rights are at issue,
a recipient would likely not be providing meaningful access if
it had one bilingual staffer available one day a week to provide
the service. Such conduct would likely result in delays for LEP
persons that would be significantly greater than those for English
proficient persons. Conversely, where access to or exercise of
a service, benefit, or right is not effectively precluded by a
reasonable delay, language assistance can likely be delayed for
a reasonable period.
Hiring Bilingual Staff. When particular languages are encountered
often, hiring bilingual staff offers one of the best, and often
most economical, options. Recipients can, for example, fill public
contact positions, such as 911 operators, police officers, guards,
or program directors, with staff who are bilingual and competent
to communicate directly with LEP persons in their language. If
bilingual staff are also used to interpret between English speakers
and LEP persons, or to orally interpret written documents from
English into another language, they should be competent in the
skill of interpreting. Being bilingual does not necessarily mean
that a person has the ability to interpret. In addition, there
may be times when the role of the bilingual employee may conflict
with the role of an interpreter (for instance, a bilingual law
clerk would probably not be able to perform effectively the role
of a courtroom or administrative hearing interpreter and law clerk
at the same time, even if the law clerk were a qualified interpreter).
Effective management strategies, including any appropriate adjustments
in assignments and protocols for using bilingual staff, can ensure
that bilingual staff are fully and appropriately utilized. When
bilingual staff cannot meet all of the language service obligations
of the recipient, the recipient should turn to other options.
Hiring Staff Interpreters. Hiring interpreters may be most helpful
where there is a frequent need for interpreting services in one
or more languages. Depending on the facts, sometimes it may be
necessary and reasonable to provide on-site interpreters to provide
accurate and meaningful communication with an LEP person.
Contracting for Interpreters. Contract interpreters may be a
cost-effective option when there is no regular need for a particular
language skill. In addition to commercial and other private providers,
many community-based organizations and mutual assistance associations
provide interpretation services for particular languages. Contracting
with and providing training regarding the recipient's programs
and processes to these organizations can be a cost-effective option
for providing language services to LEP persons from those language
groups.
Using Telephone Interpreter Lines. Telephone interpreter service
lines often offer speedy interpreting assistance in many different
languages. They may be particularly appropriate where the mode
of communicating with an English proficient person would also
be over the phone. Although telephonic interpretation services
are useful in many situations, it is important to ensure that,
when using such services, the interpreters used are competent
to interpret any technical or legal terms specific to a particular
program that may be important parts of the conversation. Nuances
in language and non-verbal communication can often assist an interpreter
and cannot be recognized over the phone. Video teleconferencing
may sometimes help to resolve this issue where necessary. In addition,
where documents are being discussed, it is important to give telephonic
interpreters adequate opportunity to review the document prior
to the discussion and any logistical problems should be addressed.
Using Community Volunteers. In addition to consideration of bilingual
staff, staff interpreters, or contract interpreters (either in-person
or by telephone) as options to ensure meaningful access by LEP
persons, use of recipient-coordinated community volunteers, working
with, for instance, community-based organizations may provide
a cost-effective supplemental language assistance strategy under
appropriate circumstances. They may be particularly useful in
providing language access for a recipient's less critical programs
and activities. To the extent the recipient relies on community
volunteers, it is often best to use volunteers who are trained
in the information or services of the program and can communicate
directly with LEP persons in their language. Just as with all
interpreters, community volunteers used to interpret between English
speakers and LEP persons, or to orally translate documents, should
be competent in the skill of interpreting and knowledgeable about
applicable confidentiality and impartiality rules. Recipients
should consider formal arrangements with community-based organizations
that provide volunteers to address these concerns and to help
ensure that services are available more regularly.
Use of Family Members, Friends, Other Inmates, or Other Detainees
as Interpreters. Although recipients should not plan to rely on
an LEP person's family members, friends, or other informal interpreters
to provide meaningful access to important programs and activities,
where LEP persons so desire, they should be permitted to use,
at their own expense, an interpreter of their own choosing (whether
a professional interpreter, family member, friend, other inmate,
other detainee) in place of or as a supplement to the free language
services expressly offered by the recipient. LEP persons may feel
more comfortable when a trusted family member, friend, or other
inmate acts as an interpreter. In addition, in exigent circumstances
that are not reasonably foreseeable, temporary use of interpreters
not provided by the recipient may be necessary. However, with
proper planning and implementation, recipients should be able
to avoid most such situations.
Recipients, however, should take special care to ensure that
family, legal guardians, caretakers, and other informal interpreters
are appropriate in light of the circumstances and subject matter
of the program, service or activity, including protection of the
recipient's own administrative or enforcement interest in accurate
interpretation. In many circumstances, family members (especially
children), friends, other inmates or other detainees are not competent
to provide quality and accurate interpretations. Issues of confidentiality,
privacy, or conflict of interest may also arise. LEP individuals
may feel uncomfortable revealing or describing sensitive, confidential,
or potentially embarrassing medical, law enforcement (e.g., sexual
or violent assaults), family, or financial information to a family
member, friend, or member of the local community. (11) In addition,
such informal interpreters may have a personal connection to the
LEP person or an undisclosed conflict of interest, such as the
desire to protect themselves or another perpetrator in a domestic
violence or other criminal matter. For these reasons, when oral
language services are necessary, recipients should generally offer
competent interpreter services free of cost to the LEP person.
For DOJ recipient programs and activities, this is particularly
true in a courtroom, administrative hearing, pre- and post-trial
proceedings, situations in which health, safety, or access to
important benefits and services are at stake, or when credibility
and accuracy are important to protect an individual's rights and
access to important services.
An example of such a case is when police officers respond to
a domestic violence call. In such a case, use of family members
or neighbors to interpret for the alleged victim, perpetrator,
or witnesses may raise serious issues of competency, confidentiality,
and conflict of interest and is thus inappropriate. While issues
of competency, confidentiality, and conflict of interest in the
use of family members (especially children), friends, other inmates
or other detainees often make their use inappropriate, the use
of these individuals as interpreters may be an appropriate option
where proper application of the four factors would lead to a conclusion
that recipient-provided services are not necessary. An example
of this is a voluntary educational tour of a courthouse offered
to the public. There, the importance and nature of the activity
may be relatively low and unlikely to implicate issues of confidentiality,
conflict of interest, or the need for accuracy. In addition, the
resources needed and costs of providing language services may
be high. In such a setting, an LEP person's use of family, friends,
or others may be appropriate.
If the LEP person voluntarily chooses to provide his or her own
interpreter, a recipient should consider whether a record of that
choice and of the recipient's offer of assistance is appropriate.
Where precise, complete, and accurate interpretations or translations
of information and/or testimony are critical for law enforcement,
adjudicatory, or legal reasons, or where the competency of the
LEP person's interpreter is not established, a recipient might
decide to provide its own, independent interpreter, even if an
LEP person wants to use his or her own interpreter as well. Extra
caution should be exercised when the LEP person chooses to use
a minor as the interpreter. While the LEP person's decision should
be respected, there may be additional issues of competency, confidentiality,
or conflict of interest when the choice involves using children
as interpreters. The recipient should take care to ensure that
the LEP person's choice is voluntary, that the LEP person is aware
of the possible problems if the preferred interpreter is a minor
child, and that the LEP person knows that a competent interpreter
could be provided by the recipient at no cost.
B. Written Language Services (Translation)
Translation is the replacement of a written text from one language
(source language) into an equivalent written text in another language
(target language).
What Documents Should be Translated? After applying the four-factor
analysis, a recipient may determine that an effective LEP plan
for its particular program or activity includes the translation
of vital written materials into the language of each frequently-encountered
LEP group eligible to be served and/or likely to be affected by
the recipient's program.
Such written materials could include, for example:
•Consent and complaint forms
•Intake forms with the potential for important consequences
•Written notices of rights, denial, loss, or decreases in
benefits or services, parole, and other hearings
•Notices of disciplinary action
•Notices advising LEP persons of free language assistance
•Prison rule books
•Written tests that do not assess English language competency,
but test competency for a particular license, job, or skill for
which knowing English is not required
•Applications to participate in a recipient's program or
activity or to receive recipient benefits or services.
Whether or not a document (or the information it solicits) is
"vital" may depend upon the importance of the program,
information, encounter, or service involved, and the consequence
to the LEP person if the information in question is not provided
accurately or in a timely manner. For instance, applications for
bicycle safety courses should not generally be considered vital,
whereas applications for drug and alcohol counseling in prison
could be considered vital. Where appropriate, recipients are encouraged
to create a plan for consistently determining, over time and across
its various activities, what documents are "vital" to
the meaningful access of the LEP populations they serve.
Classifying a document as vital or non-vital is sometimes difficult,
especially in the case of outreach materials like brochures or
other information on rights and services. Awareness of rights
or services is an important part of "meaningful access."
Lack of awareness that a particular program, right, or service
exists may effectively deny LEP individuals meaningful access.
Thus, where a recipient is engaged in community outreach activities
in furtherance of its activities, it should regularly assess the
needs of the populations frequently encountered or affected by
the program or activity to determine whether certain critical
outreach materials should be translated. Community organizations
may be helpful in determining what outreach materials may be most
helpful to translate. In addition, the recipient should consider
whether translations of outreach material may be made more effective
when done in tandem with other outreach methods, including utilizing
the ethnic media, schools, religious, and community organizations
to spread a message.
Sometimes a document includes both vital and non-vital information.
This may be the case when the document is very large. It may also
be the case when the title and a phone number for obtaining more
information on the contents of the document in frequently- encountered
languages other than English is critical, but the document is
sent out to the general public and cannot reasonably be translated
into many languages. Thus, vital information may include, for
instance, the provision of information in appropriate languages
other than English regarding where a LEP person might obtain an
interpretation or translation of the document.
Into What Languages Should Documents be Translated? The languages
spoken by the LEP individuals with whom the recipient has contact
determine the languages into which vital documents should be translated.
A distinction should be made, however, between languages that
are frequently encountered by a recipient and less commonly-encountered
languages. Many recipients serve communities in large cities or
across the country. They regularly serve LEP persons who speak
dozens and sometimes over 100 different languages. To translate
all written materials into all of those languages is unrealistic.
Although recent technological advances have made it easier for
recipients to store and share translated documents, such an undertaking
would incur substantial costs and require substantial resources.
Nevertheless, well-substantiated claims of lack of resources to
translate all vital documents into dozens of languages do not
necessarily relieve the recipient of the obligation to translate
those documents into at least several of the more frequently-encountered
languages and to set benchmarks for continued translations into
the remaining languages over time. As a result, the extent of
the recipient's obligation to provide written translations of
documents should be determined by the recipient on a case-by-case
basis, looking at the totality of the circumstances in light of
the four-factor analysis. Because translation is a one-time expense,
consideration should be given to whether the upfront cost of translating
a document (as opposed to oral interpretation) should be amortized
over the likely lifespan of the document when applying this four-factor
analysis.
Safe Harbor. Many recipients would like to ensure with greater
certainty that they comply with their obligations to provide written
translations in languages other than English. Paragraphs (a) and
(b) outline the circumstances that can provide a "safe harbor"
for recipients regarding the requirements for translation of written
materials. A "safe harbor" means that if a recipient
provides written translations under these circumstances, such
action will be considered strong evidence of compliance with the
recipient's written-translation obligations.
The failure to provide written translations under the circumstances
outlined in paragraphs (a) and (b) does not mean there is non-compliance.
Rather, they provide a common starting point for recipients to
consider whether and at what point the importance of the service,
benefit, or activity involved; the nature of the information sought;
and the number or proportion of LEP persons served call for written
translations of commonly-used forms into frequently-encountered
languages other than English. Thus, these paragraphs merely provide
a guide for recipients that would like greater certainty of compliance
than can be provided by a fact-intensive, four-factor analysis.
Example: Even if the safe harbors are not used, if written translation
of a certain document(s) would be so burdensome as to defeat the
legitimate objectives of its program, the translation of the written
materials is not necessary. Other ways of providing meaningful
access, such as effective oral interpretation of certain vital
documents, might be acceptable under such circumstances.
Safe Harbor. The following actions will be considered strong
evidence of compliance with the recipient's written-translation
obligations:
(a) The DOJ recipient provides written translations of vital
documents for each eligible LEP language group that constitutes
five percent or 1,000, whichever is less, of the population of
persons eligible to be served or likely to be affected or encountered.
Translation of other documents, if needed, can be provided orally;
or
(b) If there are fewer than 50 persons in a language group that
reaches the five percent trigger in (a), the recipient does not
translate vital written materials but provides written notice
in the primary language of the LEP language group of the right
to receive competent oral interpretation of those written materials,
free of cost.
These safe harbor provisions apply to the translation of written
documents only. They do not affect the requirement to provide
meaningful access to LEP individuals through competent oral interpreters
where oral language services are needed and are reasonable. For
example, correctional facilities should, where appropriate, ensure
that prison rules have been explained to LEP inmates, at orientation,
for instance, prior to taking disciplinary action against them.
Competence of Translators. As with oral interpreters, translators
of written documents should be competent. Many of the same considerations
apply. However, the skill of translating is very different from
the skill of interpreting, and a person who is a competent interpreter
may or may not be competent to translate.
Particularly where legal or other vital documents are being translated,
competence can often be achieved by use of certified translators.
Certification or accreditation may not always be possible or necessary.
(12) Competence can often be ensured by having a second, independent
translator "check" the work of the primary translator.
Alternatively, one translator can translate the document, and
a second, independent translator could translate it back into
English to check that the appropriate meaning has been conveyed.
This is called "back translation."
Translators should understand the expected reading level of the
audience and, where appropriate, have fundamental knowledge about
the target language group's vocabulary and phraseology. Sometimes
direct translation of materials results in a translation that
is written at a much more difficult level than the English language
version or has no relevant equivalent meaning. (13) Community
organizations may be able to help consider whether a document
is written at a good level for the audience. Likewise, consistency
in the words and phrases used to translate terms of art, legal,
or other technical concepts helps avoid confusion by LEP individuals
and may reduce costs. Creating or using already-created glossaries
of commonly-used terms may be useful for LEP persons and translators
and cost effective for the recipient. Providing translators with
examples of previous accurate translations of similar material
by the recipient, other recipients, or federal agencies may be
helpful.
While quality and accuracy of translation services is critical,
the quality and accuracy of translation services is nonetheless
part of the appropriate mix of LEP services required. For instance,
documents that are simple and have no legal or other consequence
for LEP persons who rely on them may use translators that are
less skilled than important documents with legal or other information
upon which reliance has important consequences (including, e.g.,
information or documents of DOJ recipients regarding certain law
enforcement, health, and safety services and certain legal rights).
The permanent nature of written translations, however, imposes
additional responsibility on the recipient to ensure that the
quality and accuracy permit meaningful access by LEP persons.
VII. Elements of Effective Plan on Language Assistance for LEP
Persons
After completing the four-factor analysis and deciding what language
assistance services are appropriate, a recipient should develop
an implementation plan to address the identified needs of the
LEP populations they serve. Recipients have considerable flexibility
in developing this plan. The development and maintenance of a
periodically-updated written plan on language assistance for LEP
persons ("LEP plan") for use by recipient employees
serving the public will likely be the most appropriate and cost-effective
means of documenting compliance and providing a framework for
the provision of timely and reasonable language assistance. Moreover,
such written plans would likely provide additional benefits to
a recipient's managers in the areas of training, administration,
planning, and budgeting. These benefits should lead most recipients
to document in a written LEP plan their language assistance services,
and how staff and LEP persons can access those services. Despite
these benefits, certain DOJ recipients, such as recipients serving
very few LEP persons and recipients with very limited resources,
may choose not to develop a written LEP plan. However, the absence
of a written LEP plan does not obviate the underlying obligation
to ensure meaningful access by LEP persons to a recipient's program
or activities. Accordingly, in the event that a recipient elects
not to develop a written plan, it should consider alternative
ways to articulate in some other reasonable manner a plan for
providing meaningful access. Entities having significant contact
with LEP persons, such as schools, religious organizations, community
groups, and groups working with new immigrants can be very helpful
in providing important input into this planning process from the
beginning.
The following five steps may be helpful in designing an LEP plan
and are typically part of effective implementation plans.
(1) Identifying LEP Individuals Who Need Language Assistance
The first two factors in the four-factor analysis require an
assessment of the number or proportion of LEP individuals eligible
to be served or encountered and the frequency of encounters. This
requires recipients to identify LEP persons with whom it has contact.
|